Jak dieta wpływa na naszą wydajność fizyczną i ogólny stan zdrowia.
Wiele książek, jakie wpadają w nasze ręce to książki przełożone. Stale na jednej z pierwszych witryn internetowych jest zapisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, która przekłada słowo autora na słowo wymowne dla obcokrajowca, w naszym wypadku Polaka. Na szczęście mamy różnych tłumaczy. Posiadamy tłumaczy, którzy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na nasz ojczysty, z języka angielskiego na należącą do nas polszczyznę. Można by tak zamieniać i wymieniać. To naturalnie dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zapoznać się z literaturą całego świata i nie musimy wcale znać żadnego języka obcego. Rzecz jasna znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to konieczność, jednak nie musimy czytać książek w innym języku – sprawdź ANCHOR. Często zdarza się tak, że autorzy używają rozmaitego typu metafor, które są w stanie być zawiłe do uchwycenia dla nas, nawet, jeśli poprawnie znamy język, w następstwie tego dobrze jest móc czytać w stworzonym przez nas ojczystym języku, a wszystko dzięki tłumaczom. Niemniej jednak okazjonalnie, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Należałoby następnym wraz spojrzeć na nazwisko tłumacza.
2. Produkty
4. Portfolio
5. Informacje